==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་བཞིའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ནག་པོ་པ།
རིམ་པ་བཞིའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ནག་པོ་པ།
དང་པོ། རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པའི་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨོ་ལ་ཙསྟུ་སྟ་ཡ་བི་བྷངྒ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རིམ་པ་བཞིའི་རྣམ་
༄། །པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །བདུད་བཞི་རྣམ་པར་མནན་མཛད་པའི། །གང་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རིམ་པ་བཞི་ནི་གསལ་བར་དགྲོལ། །ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡཱ་ནི། རེ་ཞིག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐེག་པ་འདི་ལ་སྡུད་པར་མཛད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས། ཨེ་དང་ཝཾ་ནི་སྡུད་པར་མཛད་པའི་གསུང་མ་ཡིན་གྱི། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཞུགས་པའི་བཞུགས་གནས་བརྡས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཚིག་མཛེས་པ་དང༌། ལེགས་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། སྡེབ་སྦྱོར་ལ་མོས་པ་རྣམས་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་གཙོ་བོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི། ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཚིག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་སྤོང་བ་རྣམས་ལ། དེ་ནས་གསང་བ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ལས་གཞན་པར་རྒྱུད་དེ་དང་དེ་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་བར་བྱ་བའི་སྐྱེ་བོ་ལ་དགོངས་ནས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་བཤད་དེ། དེ་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་ཆུ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ནི་ཕ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་ཝཾ་ངོ༌། །སའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ནི་མ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་ཨེའོ། །དེ་བས་ན་ཨེ་ཝཾ་ངོ༌། །དེ་བས་ན་སྡུད་པར་མཛད་པའི་གསུང་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨེ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཝཾ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཡཱ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་ཨེ་ནི་རྣོ་བ་ཡིན་པའམ། འོག་གི་ཆ་ལ་གནས་པའམ། བྷ་གའི་རྣམ་པར་གནས་པའམ། གྲུ་གསུམ་དུ་གནས་པའམ། ནམ་མཁའ་ལྟར་སྟོང་པར་གནས་པའམ། གཅོད་ཅིང་འབིགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། སྲེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། འབུམ་ཕྲག་ལྔའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས

【汉语翻译】
名为《四次第分别》 黑行者造
名为《四次第分别》
黑行者造
第一，显示续部的次第解释。
༄。 །印度语：奥拉匝斯都斯达亚比崩伽纳玛。藏语：名为《四次第分别》。
༄。 །顶礼薄伽梵空行和空行母众！以其日轮，压伏四魔。我于彼之所作礼敬后，将四次第清晰阐释。所谓“诶旺玛雅”等。此处所谓“诶旺玛雅”是，暂时为了摄集此不共乘，乃是金刚手菩萨。其以密意语，诶和旺并非摄集之语，而是金刚持的住处以符号表示。其也是为了词句优美、良好、决定之词、爱好组合，以及为了使诸天完全成熟，所说之主要方便与智慧之事物，以二字表示。其本身不依赖词句，以及舍弃戏论等，之后将讲述秘密。所谓从二字之词以外，于此续彼续中所说。因此，金刚持自身考虑到应被讲述之人，在喜金刚等一些续部中以二字宣说。其也是事物被水、风、虚空等所摄集，是从父所生，即旺。地界、火界、智慧界等是从母所生，即诶。因此是诶旺。因此，为了显示并非摄集之语。诶是业手印，旺是法手印，玛是大手印，雅是三昧耶手印，如是宣说。其中，诶是锐利之故，或位于下方之故，或位于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）之相之故，或位于三角之中之故，或如虚空般空性之故，或是断除且穿透之自性之故，或是贪欲之自性之故，故如是说。其也如五部嘿汝嘎中所说

【英语翻译】
The Differentiation of the Four Stages, by Krishnacharya.
The Differentiation of the Four Stages,
by Krishnacharya.
First, showing the explanation of the stages of the tantra.
༄. In the language of India: Olatsastustaya Vibhangga Nama. In Tibetan: Called "The Differentiation of the Four Stages."
༄. Homage with reverence to the Bhagavan Dakas and Dakinis! By whom the solar mandala, and the four maras are completely suppressed. Having paid homage to that which was done, I will clearly explain the four stages. The so-called "E-vam-maya," etc. Here, "E-vam-maya" is, for the time being, to gather this uncommon vehicle, is Vajrapani. And that, in the language of intention, E and Vam are not words of gathering, but the dwelling place of Vajradhara is indicated by symbols. That is also for the sake of beautiful words, good, definite words, love of composition, and to fully ripen the deities, the main objects of method and wisdom to be spoken are indicated by two letters. That itself is without dependence on words, and abandoning elaboration, then the secret will be explained. It is said that other than the words of the two letters, it is spoken in this tantra and that tantra. Therefore, Vajradhara himself, considering the person to be spoken to, in some tantras such as Hevajra, it is explained by two letters. That is also that things are gathered by water, wind, and sky, which are born from the father, that is Vam. The earth element, the fire element, and the wisdom element are born from the mother, that is E. Therefore, it is E-vam. Therefore, to show that it is not a word of gathering. E is the karma mudra, Vam is the dharma mudra, Ma is the maha mudra, Ya is the samaya mudra, thus it is said. Among them, E is because it is sharp, or because it is located in the lower part, or because it is located in the form of bhaga (藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴), or because it is located in the triangle, or because it is empty like the sky, or because it is the nature of cutting and piercing, or because it is the nature of desire, therefore it is said so. That is also as it is said in the five hundred thousand Hevajra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །
༄། །ཤེས་རབ་ཨེ་ཡི་གཟུགས་ཅན་མ། །བློ་ལྡན་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བསམ། །ཞེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། རྣོ་ཕྱིར་མེ་ཡི་གཟུགས་དག་ཏུ། །དེ་ཡང་མ་མོ་རྣམས་སུ་བརྟགས། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་རང་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྟགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་བདེ་བའི་ལས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཝཾ་ནི། ཆོས་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་དང་འདྲ་བའམ། དཀར་པོའི་དོན་བརྗོད་པ་ཡིན་པའམ། ཆུ་དཀར་བ་ཡིན་པའམ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཁྲུ་བར་བྱེད་པའམ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཱ་ནི་ཀུན་དུ་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའམ། ཟབ་པའམ། ཡངས་པའམ། གཏོས་ཆེ་བའམ། རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བདེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡཱ་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའམ། ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་ལྟར་གནས་པའམ། ཇི་བཞིན་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པའམ། ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་ལྟར་གཤེགས་པའམ། དམ་བཅས་པ་ལྟར་གནས་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཡི་གེ་བཞི་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཅན། ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། སྐད་ཅིག་བཞི་དང༌། དགའ་བ་བཞི་དང༌། དབང་བཞི་དང༌། སྐུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཡི་གེ་བཞི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དོན་སྟོན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་ལས་གཞན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཝཾ་ནི་ཐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། གོང་བུ་གསུམ་གསུམ་སྟེ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བས་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་རྩའི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མའི་གྲངས་རིམ་བཞིན་དུ། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌།
༄། །བརྒྱད་དང༌། བཅུ་དྲུག་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དབྱུ་གུ་དང༌། ཐུན་མཚམས་དང༌། འཕོ་བ་དང༌། ཆུ་ཚོད་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་སེར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་སྟེ

【汉语翻译】
། །
༄། །智慧的ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）之形相者，于具慧虚空之界中思维。 །如是说。又，彼续中云：为锐利故，于火焰之形相中，彼亦观想为诸母。于元音字母之自性中，诸佛皆极赞叹。 །如是说。所谓“业”，乃为身、语、意行持安乐之业故。所谓“རྒྱ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”，乃因此而象征，故如是说。又，ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）者，或似说法的字母，或为说白色之义，或为白水，或为洗涤一切烦恼，或以执持大乐之相，故如是说。མཱ་（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）者，乃为周遍且广大，或深奥，或宽广，或巨大，或为不间断之乐故，如是说。ཡཱ་（藏文，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚）者，乃为不可超越，或如其所住而住，或显示如是之相，或如其所来而行，或如所立誓而住故，如是说。又，四字乃四元素之相，为眼母等天女所加持，亦为四刹那，四喜，四自在，四身等。又，四字乃显示四手印之义，如是说。如是所示之四手印，即是显示空性与大悲之外别无他物，ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）乃智慧，ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）乃方便之故，如是说。显示无事物者乃智慧，显示事物之相者乃方便，即三三为六之自性。是故，一切事物乃二字。所谓化身轮，法轮，受用轮，大乐轮者，乃谓有身者于诸根轮之形相中，自性而住之义。彼等之花瓣数目依次为，六十四，
༄། །八，十六，三十二，应知。以དབྱུ་གུ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），ཐུན་མཚམས་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），འཕོ་བ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），ཆུ་ཚོད་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）之差别而了知。彼等之颜色为黄色，黑色，红色，白色，

【英语翻译】
། །
༄། །The wisdom one, the form of E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: Ai), contemplate in the realm of the wise sky. །Thus it is said. Moreover, in that same tantra it says: For sharpness, in the form of fire, that is also regarded as the mothers. In the nature of the first vowel, it is highly praised by the Buddhas. །Thus it is said. The term "karma" is for the sake of performing the karma of body, speech, and mind that brings happiness. The term "རྒྱ་" (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) is so called because it is symbolized by that. Furthermore, Vaṃ (Tibetan: ཝཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Wang) is either similar to the letter that speaks of Dharma, or it speaks of the meaning of white, or it is white water, or it washes away all defilements, or it holds the characteristic of great bliss, therefore it is so called. Mā (Tibetan: མཱ་, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Chinese literal meaning: Ma) is so called because it is all-pervasive and vast, or profound, or expansive, or large, or it is uninterrupted bliss. Yā (Tibetan: ཡཱ་, Sanskrit Devanagari: या, Sanskrit Romanization: yā, Chinese literal meaning: Ya) is so called because it is not to be transgressed, or it abides as it is, or it shows the characteristic of suchness, or it goes as it came, or it abides as it vowed. Furthermore, the four letters are the nature of the four elements, blessed by the goddess Cakṣumatī and others, and they are also the four instants, the four joys, the four powers, and the four bodies, and so on. Furthermore, it is said that the four letters show the meaning of the four mudras. Thus, the four mudras that are shown are to show that there is nothing other than emptiness and compassion. E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: Ai) is wisdom, and Vaṃ (Tibetan: ཝཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Wang) is skillful means, thus it is said. Showing the absence of things is wisdom, and showing the characteristic of things is skillful means, which is the nature of three times three, which is six. Therefore, all things are two letters. The emanation wheel, the Dharma wheel, the enjoyment wheel, and the great bliss wheel are said to be the meaning of abiding naturally in the form of the root wheels for embodied beings. The number of petals of those, in order, are sixty-four,
༄། །eight, sixteen, and thirty-two, it should be known. They are to be understood by the divisions of dbyu gu, thun mtshams, 'pho ba, and chu tshod. The colors of those are yellow, black, red, and white.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། ལས་བཞིའི་བྱེ་བྲག་གིས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནི་གཡོན་པ་དང༌། གཡས་པའོ་ཞེས་པ་ནི། གཡོན་པ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱངས་སུ་འོང་ལ། ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱའོ། །གཡས་པ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཚན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྲོ་སྟེ། སྐྱོན་གྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེ་གཉིས་ནི་ཡོན་ཏན་སྐྱོན་གྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པ་ནི། ཞི་བ་དང༌། ནུས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཻ་ཨཽ་ཨཾ། ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཞེས་པ་ནི། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །ཨོཾ་ཏཾ་ཧཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨཾ་གནས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི། མགྲིན་པའི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱ་ཨཻ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་དུ་བརྗོད་པའི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འོག་གི་སྒོ་སྲུང་བའོ། །ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བའི་སྒོ་གཉིས་སུ་གནས་པ་ལས། འོག་གི་སྒོ་སྲུངས་ནི་ནི་ཀྵ་སྟེ་འོག་སྒོར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕན་པ་རྣམས་ལ་ཕུང་པོ་ཟད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ནི་འོག་དང་སྟེང་གི་སྒོ་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒོ་གཉིས་ཀྱི་མིང་བསྟན་པ་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་སྟེང་གི་ནི་གདུང་བ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ཡིན་ལ། འོག་གི་
༄། །ནི་ལུས་ངག་ཡིད་སེམས་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱའོ། །གནད་འབྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟེང་གི་དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་སྟེང་ནའོ། །དེ་གཉིས་ཉིད་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་སྟེ། ཡར་ལ་སྲེག་པའི་ཚུལ་དུ་འགྲོ་ལ། མར་ནི་གསོ་བའི་ཚུལ་དུ་འོང་བས་ན། འགྲོ་བ་དང་འོང་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་གཉིས་ཀ་ལའོ། །མྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའོ། 

【汉语翻译】
应当以四种事业的差别来区分。阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和嘎迦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指左边和右边。左边是阿等十六个元音，称为功德。右边是嘎等五个一组的自性，称为过失的体性。因此，这两者也被称为功德和过失的自性。另外，右边和左边也可以称为寂静和力量。ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཻ་ཨཽ་ཨཾ། 这是大乐轮。ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་，这些是位于化身轮上的字母。ཨོཾ་ཏཾ་ཧཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ། 这是法轮，是位于法轮上的字母。它的中央是字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是五部如来的自性。如上所示，这些组的自性称为化身轮，其中心是所有瑜伽母的自性，字母ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）位于此处。圆满受用轮是指喉咙的十六瓣莲花。位于其上的字母是ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱ་ཨཻ་等。大乐轮是指前面所说的三十二个时辰的自性。其中心是字母ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是所有佛的总结的自性。下面是字母ཀྵ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是下门的守护者。在身体的所有部位，存在着出入的两个门，下门的守护者是ཀྵ་，即下门。它也是使世间有益的事物耗尽的因素。月亮和太阳是下门和上门，这表明了两个门的名称，具有功德和过失的自性。上面的门是产生痛苦的门，下面的门是使身体、语言、思想和心运作的门。打开要点是指上面的喜乐自在，即在上部。这两者是出入，向上是燃烧的方式，向下是滋养的方式，所以是出入。四种瑜伽是指出入两者。迅速是指火。

【英语翻译】
It should be distinguished by the differences in the four activities. Āli and Kāli refer to the left and right. The left is the sixteen vowels beginning with A, and is called merit. The right goes into the nature of the five groups beginning with Ka, and is called the nature of fault. Therefore, these two are also called the nature of merit and fault. Furthermore, right and left can also be called peaceful and powerful. Ā Āī Ū Ǽ Ŏ Aṃ. This is the wheel of great bliss. A Ka Ca Ṭa Ta Pa Ya Śa, these are the letters located on the emanation wheel. Oṃ Taṃ Haṃ Khaṃ Hūṃ. Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ. This is the Dharma wheel, the letters located on the Dharma wheel. In its center is the letter Hūṃ, the nature of the five Sugatas. As shown above, the nature of these groups is called the emanation wheel, and in its center is the nature of all yoginis, the letter Aṃ is located there. The perfect enjoyment wheel refers to the sixteen petals of the throat. The letters located on it are Oṃ Ā Āī Ā Ǽ, etc. The wheel of great bliss refers to the nature of the thirty-two hours mentioned above. In its center is the letter Haṃ, the nature of the summation of all Buddhas. Below is the letter Ṩa, the guardian of the lower gate. In all parts of the body, there are two gates of going out and coming in, and the guardian of the lower gate is Ṩa, which is the lower gate. It is also the factor that exhausts things that are beneficial to the world. The moon and the sun are the two gates of the lower and upper, which indicates the names of the two gates, having the nature of merit and fault. The upper gate is the gate that generates suffering, and the lower gate is the gate that makes the body, speech, mind, and heart function. Opening the key point refers to the joy of the upper, that is, in the upper part. These two are going out and coming in, going upwards in the manner of burning, and coming downwards in the manner of nourishing, so it is going out and coming in. The four yogas refer to both going out and coming in. Quickness refers to fire.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།རླངས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ངོ༌། །རྣམ་པར་འཆིང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའོ། །དལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འགྲོ་འོང་གཉིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞིའོ། །སྟེང་གི་ལོགས་ནས་འཛག་པ་ནི་འོག་ཏུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས། སྟེང་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས་འཛག་པ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་འོག་གི་ཡུལ་དུའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་སྟེ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དེ་ཉིད་ལའོ། །དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དམ། ཡང་ན་ཙཎྜཱ་ལཱི་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་གྱུར་པ་ལས་གཟུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའམ། ཡང་ན་ཙཎྜཱ་ལཱི་འོག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ཕྲ་མོའི་སྤྲོ་བའམ། ཡང་ན་བདེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཟུང་བའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་པར་བསྟན་པ། དགུག་པ་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ་གཏུམ་མོས་སོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་གཏུམ་མོ་སྟེ་སྟེང་དུའོ། །གཟུང་བའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་འཛག་པ་དེའོ། །ཡན་ལག་བཞིའི་ནི་ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལའོ། །བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། རིམ་པ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྙེན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ས་བོན་དགོད་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་ཡན་ལག་གསལ་བའམ། ཡང་ན་སྐུ་ཕྲ་མོ་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཅིག་ཤོས་ལྟར་ན་ནི། བསྙེན་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་སུ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ལྷའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བར་བསྒོམ་
༄། །པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་ཁྲོ་བོ་གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ནམ་མཁའི་རིགས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི་རླུང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་སྙིང་ག་ན་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་གཟུགས་ནི་གཏུམ་མོ་སྤྲོ་བ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། འཛག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །འབྲས་བུ་བཞི་ནི་ཞེས་པ་ནི། སྟོན་བཞིན་པའོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱུ་མཐུན་པ་ད

【汉语翻译】
“蒸汽”的意思是风。“束缚”的意思是地。“缓慢”的意思是水。这样，来和去就是四种瑜伽。从上方滴落，名为“下方”，这是以如此行走的瑜伽之力。从上方的梵天世界滴落，到人和类似的下方的处所。三种禅定，即来和去本身。所谓“最初的瑜伽”，就是空性，或者拙火向上运行。所谓“最胜的坛城之王”，就是从手印等变化而来的圆满之身，或者拙火向下迎请。所谓“最胜的业之王”，就是微细身的嬉戏，或者以安乐的力量摄持。明确地显示了它。说了“勾招”，即以猛厉母（拙火母）。所谓“祈请降临”，就是猛厉母，即向上。所谓“摄持”，就是如此滴落的那个。所谓“四支”，就是用于修持的瑜伽士们。所谓“念诵、近修、修持和伟大的修持”，就是安住于二次第的瑜伽士，按照顺序，念诵是空性，近修是安置种子字，修持是圆满身，伟大的修持是显现支分，或者以微细身嬉戏而利益众生。另一种说法是，念诵时观想为名为“忿怒尊顶髻”的本尊，近修时观想为名为“忿怒甘露漩”的形象，修持时观想为名为“天神之身”，伟大的修持时观想为名为“佛陀之主”。而所谓的忿怒尊顶髻，就是识和虚空界的不动佛，这要从上师的口中领悟。甘露漩的忿怒尊是风，不空成就佛的部族，位于心间。天神之身是拙火嬉戏，即无量光佛。佛陀之主是金刚萨埵，即无漏的安乐。所谓“四果”，就是正在显示。是什么呢？同类因。

【英语翻译】
“Steam” means wind. “Binding” means earth. “Slow” means water. Thus, coming and going are the four yogas. Dripping from above is called “below,” which is by the power of the yoga of going in this way. Dripping from the Brahma world above, to the lower realms of humans and the like. The three samadhis, namely coming and going themselves. “The first yoga” means emptiness, or the upward movement of Caṇḍālī. “The supreme king of the mandala” means the complete form arising from the transformation of hand gestures, etc., or the downward invocation of Caṇḍālī. “The supreme king of karma” means the play of the subtle body, or being seized by the power of bliss. It is clearly shown. It is said “attracting,” that is, by the fierce mother (Caṇḍālī). “Inviting to descend” means Caṇḍālī, that is, upwards. “Seizing” means that which drips in that way. “The four limbs” means the yogis who practice. “Recitation, approaching, accomplishment, and great accomplishment” means that the yogi who abides in the two stages, in order, recitation is emptiness, approaching is placing the seed syllables, accomplishment is the complete body, and great accomplishment is manifesting the limbs, or benefiting beings by playing with the subtle body. According to another explanation, during recitation, one contemplates the deity called “Wrathful Uṣṇīṣa”; during approaching, one contemplates the form called “Wrathful Amrita Whirlpool”; during accomplishment, one contemplates the form called “Deity Body”; and during great accomplishment, one contemplates the one named “Lord of the Buddhas.” And the so-called Wrathful Uṣṇīṣa is consciousness and the Akasha realm, Akṣobhya, which is to be realized from the guru's mouth. The Wrathful Amrita Whirlpool is wind, the family of Amoghasiddhi, residing in the heart. The Deity Body is the play of Caṇḍālī, namely Amitābha. The Lord of the Buddhas is Vajrasattva, namely the uncontaminated bliss. “The four fruits” means that which is being shown. What are they? Homogeneous cause.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཧཱུཾ་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་ཚུལ་དུའོ། །བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཟུང་བར་རྟོག་པ་དང༌། འཛིན་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་གཉིས་སྤོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབྱེ་བ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་བུ་གྲུབ་པ་པོའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྟུལ་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་སྟེ་ཐ་མའོ། །འབྲིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་འབྲིང་པོ་སྟེ་བར་མའོ། །རྣོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་ཡང་རྣོན་པོ་སྟེ། དབང་པོ་རབ་ཏུ་གཏུགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་དགའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་ཉིད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་གོ །དེ་ཉིད་བལྟ་བ་དང༌། དགོད་པ་དང༌། ལག་བཅངས་དང༌། གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པའོ། །དགའ་བ་བཞི་ནི་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །བཟང་པོ་བཞི་ནི་ཞེས་པ་ནི། བདག་གི་བཟང་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པའམ། ཡང་ན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟོད་མ་ནས་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའམ། གཟོད་
༄། །མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་བཟང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགོགས་པའི་དུས་སམ། བསམ་དུ་མེད་པའི་དུས་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཛག་པ་མེད་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །རླུང་གི་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགགས་པས་བཟང་པོ་ཡིན་པའམ། རྒྱུ་བ་མེད་པས་བཟང་པོ་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་རླུང་བཞི་ལས་རེ་རེ་འགྲུབ་པའམ། ཡང་ན་མེའི་རི་མོ་ཅན་ན་གནས་པ་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་ལས་སོ། །གཡོན་པའི་རྒྱུ་བ་ནི་རླུང་གི་བཟང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་པར་བྱ་བའམ། གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་གྱི་གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་རྟེན་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལས་སམ། ཡེ་ཤེས་སམ། བཀའོ། །བདག་གི་གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉ

【汉语翻译】
所谓的“我”，指的是观想（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等。所谓的“成熟”，指的是报身自性。所谓的“丈夫行”，指的是五种现证菩提的方式。所谓的“分离”，指的是以其力量，舍弃能取所取二种执著之垢染的意思。所谓的“四种差别”，指的是显示丈夫成就者的差别。所谓的“钝”，指的是根器迟钝，是最下等的。所谓的“中等”，指的是根器中等，是中等的。所谓的“锐利”，指的是丈夫根器锐利中的锐利，是根器最上等的的意思。所谓的“刹那”，指的是时间的差别。所谓的“各种各样”，指的是欢喜。所谓的“成熟”，指的是胜喜的自性。所谓的“极度”，指的是殊胜欢喜的刹那。所谓的“离特征”，指的是俱生刹那。即是观看彼者，欢笑，拥抱，以及互相搂抱。四喜指的是欢喜，胜喜，殊胜喜，以及俱生喜，这些很容易理解。所谓的“四善”，指的是“我的善”等等，即是自身观想为天神，或者说从一开始蕴等就是天神的自性，或者说从一开始就是不生，这叫做善。所谓的“时间的善”，指的是止息的时间，或者不可思议的时间等等。所谓的“智慧的善”，指的是以其力量，没有漏失，因此蕴等会增长。所谓的“风的善”，指的是因为停止而成为善，或者因为没有运行而成为善，又或者四风中的每一个成就，又或者位于有火焰图案的地方，又或者从左边和右边。左边的运行叫做风的善。所谓的“四处”，指的是作为依靠，或者作为基础，因此这样说。所谓的“他处”，指的是依赖于其他的依靠，即是业，或者智慧，或者教令。所谓的“我处”，指的是瑜伽士自身。

【英语翻译】
The so-called "I" refers to visualizing (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) and so on. The so-called "ripening" refers to the nature of the Sambhogakaya. The so-called "manly action" refers to the five ways of manifest enlightenment. The so-called "separation" refers to, by its power, abandoning the two stains of grasping the apprehended and the apprehender. The so-called "four distinctions" refers to showing the distinctions of the accomplished man. The so-called "dull" refers to dull faculties, which are the lowest. The so-called "intermediate" refers to intermediate faculties, which are intermediate. The so-called "sharp" refers to the sharpest of the sharp faculties of a man, which are the most supreme faculties. The so-called "instant" refers to the distinction of time. The so-called "various" refers to joy. The so-called "ripening" refers to the nature of supreme joy. The so-called "extreme" refers to the instant of special joy. The so-called "devoid of characteristics" refers to the co-emergent instant. That is, looking at that, laughing, embracing, and embracing each other. The four joys refer to joy, supreme joy, special joy, and co-emergent joy, which are easy to understand. The so-called "four goods" refers to "my good" and so on, that is, visualizing oneself as a deity, or from the beginning the aggregates and so on are the nature of the deity, or from the beginning there is no birth, this is called good. The so-called "good of time" refers to the time of cessation, or the inconceivable time and so on. The so-called "good of wisdom" refers to, by its power, there is no leakage, therefore the aggregates and so on will increase. The so-called "good of wind" refers to being good because of stopping, or being good because of not moving, or each of the four winds being accomplished, or being located in a place with flame patterns, or from the left and right. The movement on the left is called the good of wind. The so-called "four places" refers to being a support, or being a basis, therefore it is said that way. The so-called "other place" refers to relying on other supports, that is, karma, or wisdom, or command. The so-called "my place" refers to the yogi himself.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིད་བདེ་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་བདེ་བ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། བདེ་བ་རྟོགས་པའམ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བྱ་བ་ནི། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟོད་མ་ནས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ལྷ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟོད་མ་ནས་ཕུང་པོ་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་པོའི་གནས་སམ། སྙིང་པོ་ལེན་པའམ། སྙིང་པོ་ཐིམ་པ་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་པའམ། ལྷའི་གནས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ནང་དུས་བོན་ལས་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་
༄། །ཡིན་པས་སོ། །ཤེས་རབ་གཉིས་ནི་འབིགས་པའམ། ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གཉིས་སོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་དབུགས་འབྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྟོགས་པའི་གོ་སྐབས་མེད་ཅིང༌། དབུགས་འབྱིན་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་དམིགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པའི་སྤྲུལ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། རགས་པའི་རྟོག་པ་ལས་དབུགས་ཕྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྲིད་དུ་དམིགས་པ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་འཁོར་བའོ། །སྐུ་གསུམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་གསུམ་ནི་ཐིག་ལེ་གསུམ་མམ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་འབྱུང་བའམ། འཇུག་པ་དང༌། གནས་པའི་རླུང་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའོ། །གཟུགས་དང་

【汉语翻译】
因为是安乐之处。名为瑜伽之位，是因为从等入中，生起无二智慧所依之安乐。名为真实性之位，是因为如是等入后，证悟或体验安乐。名为真实性三，是因为不颠倒故为真实性。那是我的真实性，意为是无我之自性。名为天之真实性，是因为从最初蕴等即是不颠倒之天。名为坛城之真实性，是因为从最初蕴等即是不颠倒之天宫。名为三坛城，是因为是心要之位，或是取心要，或是心要融入，故为坛城。名为身坛城，意为身体一寻四方形，或是天之位。名为语坛城，是因为其中从时语中生起天。名为意坛城，是因为心性是所有一切之基础，而彼即是坛城，是真实性之位。

【英语翻译】
Because it is a place of bliss. The place called yoga is because from entering into samadhi, the bliss of the support of non-dual wisdom arises. The place called reality is because after entering into samadhi in this way, bliss is realized or experienced. The so-called three realities are reality because they are not inverted. That is my reality, meaning it is the nature of selflessness. The so-called reality of the deity is because from the beginning, the aggregates and so on are deities that are not inverted. The so-called reality of the mandala is because from the beginning, the aggregates are the palaces of deities that are not inverted. The so-called three mandalas are mandalas because they are the place of essence, or taking the essence, or the essence dissolving. The so-called body mandala means that the body is a square of one fathom, or the place of the deity. The so-called speech mandala is because within it, the deity arises from the language of the time. The so-called mind mandala is because the nature of mind is the basis of all things, and that itself is the mandala, the place of reality.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣང་མཛད་དོ། །ཚོར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འདུ་ཤེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འདུ་བྱེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །ལྷ་མོ་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ན་བཟའ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །སའི་ཁམས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་གོ་རིམས་བཞིན་ཏེ། ལྟུང་བྱེད་མ་དང༌། གསོད་བྱེད་མ་དང༌། འགུགས་བྱེད་མ་དང༌། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། འདོད་ཆགས་
༄། །དང༌། སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་འདི་ལྟར་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གནས་ནི་པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་དང༌། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་དང༌། ཨཽ་ཌ་ཡ་ན་དང༌། ཨརྦུ་ང་སྟེ། བཞི་པོ་ནི་གནས་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོ་དཱ་བ་རི་དང༌། རཱ་མེ་ཤྭ་རི་དང༌། དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊི་དང༌། མཱ་ལ་བ་སྟེ། བཞི་པོ་ནི་ཉེ་བའི་གནས་ཏེ་བརྒྱད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀཱ་མ་རཱུ་པ་དང༌། ཨོ་ཊེའོ། །ཉེ་བའི་ཞིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་དང༌། ཀོ་ས་ལའོ། །ཚནྡོ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀ་ལིངྒ་དང༌། ལམྦཱ་ཀའོ། །ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀཱཉྩི་ཀ་དང༌། ཧི་མ་ལ་བྱའོ། །འདི་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །འདུ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་དགས་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། ཁྱིམ་གྱི་ལྷའོ། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སཽ་རཱཥྚ་དང༌། གསེར་གླིང་ངོ༌། །དུར་ཁྲོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ན་ག་ར་དང་སིནྡྷུའོ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མྱ་ངན་དང༌། ཀུ་ལུ་ཏའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་དབྱེ་བས་དབྱེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །པུ་ལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཀུ་ལུ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ར

【汉语翻译】
所谓“色”即是毗卢遮那佛。所谓“受”即是胜乐无量光佛。所谓“想”即是胜乐宝生佛。所谓“行”即是胜乐不空成就佛。所谓“识”即是胜乐不动佛。五种智慧即是如镜之智，平等性智，妙观察智，成所作智，法界体性清净智，这些都是意之识等完全转变而成。四位天女是指白衣等。地界、水、火、风是指眼母等按顺序排列，即堕落母、杀戮母、勾引母、舞自在母。菩萨们是指眼等诸根，也就是愚痴、嗔恨、嫉妒、贪欲以及吝啬等等。十地是指极喜地等。从此，这就是三轮的自性。处所是普尔纳吉里（Pūrṇagiri）、扎兰达拉（Jālandhara）、奥荼衍那（Oḍḍiyāna）、阿尔布达（Arbuda），这四个是处所。近处所是指哥达瓦里（Godāvarī）、拉梅什瓦拉（Rāmeśvara）、德维科蒂（Devīkoṭa）、马拉瓦（Mālava），这四个是近处所，总共八个，这是心的轮，在空中运行。田是指迦摩缕波（Kāmarūpa）、奥提亚（Oṭiya）。近田是指特里沙古内（Triśakune）、科萨拉（Kosala）。禅多哈是指卡林加（Kaliṅga）、兰巴卡（Lambāka）。近禅多哈是指坎奇卡（Kāñcikā）、希马拉亚（Himālaya）。这是语的轮，在地上运行。聚集是指夜叉特别居住的地方和家神。近聚集是指索拉什特拉（Saurāṣṭra）和金洲。尸林是指那伽拉和辛度。近尸林是指悲伤和库鲁塔。分为二十四处，应按所说次第分为二十四处。从普尔纳吉里到库鲁塔都容易理解。这个

【英语翻译】
That which is called "form" is Vairocana. That which is called "feeling" is the victorious Amitābha. That which is called "perception" is the victorious Ratnasambhava. That which is called "formation" is the victorious Amoghasiddhi. That which is called "consciousness" is the victorious Akṣobhya. The five wisdoms are the mirror-like wisdom, the wisdom of equality, the wisdom of discernment, the wisdom of accomplishing activities, and the wisdom of the pure essence of the dharmadhātu, which are the complete transformations of the consciousness of mind and so forth. The four goddesses refer to white garments and so forth. Earth element, water, fire, and wind refer to the goddess Locanā and so forth in order, namely, the goddess who causes downfall, the goddess who kills, the goddess who attracts, and the goddess who is the mistress of dance. The Bodhisattvas refer to the senses such as the eyes, namely, ignorance, hatred, jealousy, desire, and stinginess, and so forth. The ten bhūmis refer to the joyous one and so forth. From this point on, this is the nature of the three wheels. The places are Pūrṇagiri, Jālandhara, Oḍḍiyāna, and Arbuda; these four are the places. The near places are Godāvarī, Rāmeśvara, Devīkoṭa, and Mālava; these four are the near places, making a total of eight, which is the wheel of the heart, operating in the sky. The fields are Kāmarūpa and Oṭiya. The near fields are Triśakune and Kosala. The chandoha are Kaliṅga and Lambāka. The near chandoha are Kāñcikā and Himālaya. This is the wheel of speech, operating on the earth. The gatherings are the place where yakṣas especially reside and the house deity. The near gatherings are Saurāṣṭra and Suvarṇadvīpa. The charnel grounds are Nagara and Sindhu. The near charnel grounds are Sorrow and Kuluta. Dividing into twenty-four places, one should divide into twenty-four places according to the order of speaking. From Pūrṇagiri to Kuluta is easy to understand. This

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བརྗོད་པ་དེ་རྣམས་སོ། །སྤྱི་བོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པུ་ལླཱི་རར་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མའོ། །སོ་དང་སེན་མོ་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །སྤྱི་གཙུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཛཱ་ལནྡྷ་རར་གཏུམ་མིག་མ། །སྐྲ་དང་སྤུ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རྣ་བ་གཡས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོ་ཌ་ཡ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མིང་ནི། ལྷ་མོ་འོད་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བ་པགས་པ་དང་དྲི་མ་སྐྱེད་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །རྩིབ་ལོགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨརྦུ་ད་ན་ཤངས་ཆེན་མ། ཤ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེད་མཛད་མའོ། །ཞེས་བྱའོ། །རྣ་བ་གཡོན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོ་དཱ་བ་རིར་དཔའ་བློ་མ། །རྒྱུས་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །སྨིན་མའི་དབུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རཱ་མེ་ཤྭ་རར་མིའུ་ཐུང་མ། རུས་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །མིག་
༄། །དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལངྐའི་བདག་མོ་ལྷ་མོའི་རྫོང༌། དེས་ནི་མཆིན་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །ལག་པའི་རྩབ་དག་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཱ་ལ་བར་ནི་ལྗོན་གྲིབ་མ། །སྙིང་སྤྲུག་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པར་མཛད། །ཅེས་བྱའོ། །མཆན་ཁུང་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀཱ་མ་རཱུར་གནས་ས་སྲུང་མ། །མིག་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །ནུ་མ་གཉིས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོ་ཏྲེར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་གནས། །མཁྲིས་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །ལྟེ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི། ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་རླུང་ཤུགས་མ། །གློ་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །སྣའི་རྩེ་མོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀོ་ས་ལར་ནི་སྐྱེམས་གསོལ་མ། །རྒྱུ་མ་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །ཁ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀ་ལིངྒར་ནི་སྔོ་བསངས་མོ། །རྩིབ་ལོགས་སྐུད་པའི་རྟེན་བྱེད་མའོ། །ཞེས་བྱའོ། །ཕྲག་གོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་ལམྦ་ཀར། །ལྟོ་བའི་གནས་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །སྙིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀཱཉྩི་ལ་གནས་རྟ་རྣ་མ། །ལྟག་པར་དྲི་ཆེན་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །ཕོ་མཚན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསང་གནས་ལ་གནས་བྱ་གདོང་མ། །མཚོགས་མའི་སྲུབས་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །རྟགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པྲེ་ཏ་པུ་རིར་རབ་གནས་པ། །འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མཆིལ་མ་སྐྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །བཤང་བའི་ལམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་གྱི་ལྷ་གནས་དུམ་སྐྱེས་མ། །རྣག་ནི་རྟག་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །བྲང་གི་གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སཽ་རཱཥྚར་གླང་སྣ་མ། །རྟག་ཏུ་རྣག

【汉语翻译】
那些次第如何呢？ 称为“那些”是指上面所说的一切。 称为“头顶”的是：在普利拉（Pūrṇagiri）是极其凶猛者，能生长牙齿和指甲。 称为“头顶”的是：在扎兰达拉（Jālandhara）是凶猛之眼者，能生长头发和体毛。 称为“右耳”的是：奥达亚纳（Oḍḍiyāna）这个地方的名字是，名为光明女神者，能生长皮肤和污垢。 称为“肋部”的是：在阿尔布达（Arbuda）是大鼻子者，是能生长肉的。 称为“左耳”的是：在戈达瓦里（Godāvarī）是勇敢智慧者，能生长筋。 称为“眉间”的是：在拉梅什瓦拉（Rāmeśvara）是短小者，能生长骨头。 称为“眼睛”的是：兰卡（Laṅkā）的女主人，是女神的城堡，她能生长肝脏。 称为“手掌”的是：在马拉瓦（Mālava）是树荫，能生长心脂。 称为“腋窝”的是：在卡玛茹帕（Kāmarūpa）是住所守护者，能生长眼睛。 称为“双乳”的是：在奥特拉（Oṭra）居住着大恐怖者，能生长胆汁。 称为“肚脐”的是：在特里沙库内（Triśakune）是风力者，能生长肺。 称为“鼻尖”的是：在科萨拉（Kosala）是令人满足者，能生长肠。 称为“口”的是：在卡林伽（Kāliṅga）是青蓝色者，是肋骨线索的支撑者。 称为“肩胛骨”的是：在极其美好的兰巴卡（Lamba）是腹部住所的生长者。 称为“心”的是：在坎奇（Kāñcī）居住着马耳者，能在后颈生长大便。 称为“阴茎”的是：在秘密处居住着鸟面者，能生长阴道的裂缝。 称为“标志”的是：在普雷塔普里（Pretapuri）是善于安住者，具有轮的力量，能生长痰。 称为“排泄道”的是：是家宅神，是断生者，能恒常生长脓。 称为“胸部住所”的是：在索拉什特拉（Saurāṣṭra）是牛鼻者，恒常有脓

【英语翻译】
How are those in order? The term "those" refers to all that has been said above. The term "crown of the head" refers to: In Pūrṇagiri, she is extremely fierce, growing teeth and nails. The term "crown of the head" refers to: In Jālandhara, she is the fierce-eyed one, growing hair and body hair. The term "right ear" refers to: The place name Oḍḍiyāna is, the goddess named Radiant One, who grows skin and dirt. The term "ribs" refers to: In Arbuda, she is the large-nosed one, who grows flesh. The term "left ear" refers to: In Godāvarī, she is the brave and wise one, who grows tendons. The term "middle of the eyebrows" refers to: In Rāmeśvara, she is the short one, who grows bones. The term "eyes" refers to: The mistress of Laṅkā, is the fortress of the goddess, she grows the liver. The term "palms of the hands" refers to: In Mālava, she is the shade of the trees, who grows heart fat. The term "armpits" refers to: In Kāmarūpa, she is the guardian of the dwelling place, who grows eyes. The term "two breasts" refers to: In Oṭra resides the great terrifying one, who grows bile. The term "navel" refers to: In Triśakune, she is the wind force, who grows the lungs. The term "tip of the nose" refers to: In Kosala, she is the one who satisfies, who grows the intestines. The term "mouth" refers to: In Kāliṅga, she is the blue-green one, who is the support of the rib threads. The term "shoulder blades" refers to: In the extremely beautiful Lamba, she is the grower of the dwelling place of the abdomen. The term "heart" refers to: In Kāñcī resides the horse-eared one, who grows feces on the back of the neck. The term "penis" refers to: In the secret place resides the bird-faced one, who grows the cracks of the vulva. The term "mark" refers to: In Pretapuri, she is the one who dwells well, possessing the power of the wheel, who grows phlegm. The term "excretory passage" refers to: She is the household deity, the one born from a fragment, who constantly grows pus. The term "dwelling place of the chest" refers to: In Saurāṣṭra, she is the cow-nosed one, who constantly has pus.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །བྱིན་པ་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་གསེར་གླིང་གནས། །རྡུལ་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །སོར་མོ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་དབང་མོ་གྲོང་ཁྱེར་གནས། །ཚིལ་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །རྐང་པའི་རྒྱབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སིནྡྷུར་སྟོབས་ཆེ་ན་མ་ཞེས་གནས། །མྱ་ངན་བཅས་ཤིང་མཆི་མ་སྐྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །མཐེ་བོང་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་རོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གནས། །ལྟག་པར་ལུད་བ་སྐམ་པོ་སྐྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །པུས་མོ་གཉིས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུ་ལུ་ཏར་གནས་བརྩོན་ཆེན་མ། །སྣ་ཆུ་
༄། །རྟག་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡར་ནི་མགོ་ཟུག་གོ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་མགོ་ཟུག་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པ་ནི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་གསུམ་གསུམ་དུ་བལྟའོ། །གནས་འདི་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་མ་ཐག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཇི་ལྟར་བ་དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཐིག་ལེ་འབྱུང་ཞིང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྐྱེད་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ཐིམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། དཔེར་ན་ཉི་མ་ཤར་བ་དང༌། ཕྱེད་པ་དང༌། ནུབ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་མགོ་ཟུག་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་རླུང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨོ་ཌི་ཡ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བ་གཡས་པ་སྟེ་འབྱུང་བའི་ལམ་མོ། །གནད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མཚམས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་བསྐུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བདེ་བ་བསྐུལ་བའོ། །ཛཱ་ལནྡྷ་རར་བདེ་བ་ཆེན་

【汉语翻译】
是极增长。 这样说。 给予等，名为： 轮王在金洲处， 尘土恒时令增长。 这样说。 指头等，名为： 极调伏母在城市处， 油脂恒时令增长。 这样说。 脚背等，名为： 辛度尔大力那摩处， 伴随忧伤生眼泪。 这样说。 拇指等，名为： 在玛若轮王处， 后颈生干燥皮屑。 这样说。 双膝等，名为： 在库鲁达处大精进母， 鼻涕
༄， 恒时令增长。 这样说。 应当看，名为应知之语。 布拉玛拉雅是头痛，名为到一切支分融入之间，以上所说的二十四处，以菩提心名为身体的界，以三身之相头痛等，受用和融入，对于二十四处每一处也应看作三个。 在这些处所，名为刚说过的。 如来等，名为菩提心。 如何是那样的，名为以三摩地的安乐差别。 大乐的智慧，名为以无漏的安乐生智慧之故。 次第如何是法和受用圆满，以及化身，名为二十四处次第如何，以三身之相生明点，是修习体验之义。 生起等，安住等，极融入等，名为以上所说之相，譬如太阳升起等，中午等，落山一样之义。 如何这些的主尊，名为如是所说次第的头痛等，受用等，融入等一切的主尊是风之义。 邬仗衍那，名为右耳是生起之道。 要害之门打开，名为眉间。 金刚空行母催促，名为以智慧之火催促安乐。 在扎烂达拉大乐

【英语翻译】
is greatly increased. It is said thus. Giving, etc., is called: The wheel-turning king resides in the Golden Continent, Dust constantly causes growth. It is said thus. Fingers, etc., are called: Extremely Subduing Mother resides in the city, Oil constantly causes growth. It is said thus. The back of the feet, etc., is called: Sindur Great Power Nama resides, Accompanied by sorrow, tears are produced. It is said thus. Thumbs, etc., are called: The wheel-turning king resides in Maror, Dry dandruff grows on the back of the neck. It is said thus. Both knees, etc., are called: The Great Diligent Mother resides in Kulutar, Nasal mucus
༄, Constantly causes growth. It is said thus. Should be seen, which means a word to be known. Pullirama means headache, which means up to the point of absorption into all limbs. The twenty-four places mentioned above, with the mind of enlightenment as the element of the body, with the aspect of the three bodies, headache, enjoyment, and absorption, each of the twenty-four places should also be viewed as three each. In these places, it means just mentioned. The Tathagatas, etc., mean the mind of enlightenment. How it is like that, means by the distinction of the bliss of Samadhi. The wisdom of great bliss, means because wisdom is generated by the undefiled bliss. How the order is the perfection of Dharma and enjoyment, and the emanation body, means how the twenty-four places are in order, with the aspect of the three bodies, bindus arise, which means to practice and experience. Generation, etc., abiding, etc., complete absorption, etc., means in the manner mentioned above, like the sun rising, noon, and setting. How the chief of these, means the chief of all such as headache, enjoyment, absorption, etc., in the order mentioned, is the meaning of wind. Oḍiyāna means the right ear, which is the path of arising. Opening the door of the vital point means between the eyebrows. Vajra Ḍākiṇī urges means urging bliss with the fire of wisdom. In Jālandhara great bliss

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་ཡེ་ཤེས་འདུ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུའི་གཙུག་ཏོར་ནས་ཞུགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའི་མིང་ཅན་དུ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྡུད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་ནས་སྟོན་བཞིན་པའོ། །འདི་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། སེམས་པ་དང༌། རྡུལ་ཚོན་འབྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལེན་ཅིང༌། བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་སིམ་པར་བྱེད་པས་ན་སྦྱིན་སྲེག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་འདི་ཉིད་མཆོག་སྟེ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པས་ལུས་ངལ་བར་བྱེད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། སྤང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ལས་དང་པོར་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་པར་མི་བྱ་སྟེ། འབད་པས་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལས། འདི་ནི་རིམ་པ་དང་པོ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དཔལ་རིམ་པ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་ལས། །རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པའི་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོ་རྫོགས་སོ།། །།
གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པའི་འགྲེལ་བ་བསྟན་པ།
༄། །བསྲུབ་པ་དང་སྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གཉིས་ཕྲད་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བའམ། རྩ་གསུམ་ལ་དཀྲུགས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་ན་གནས་པའི་རང་འབྱུང་གི་མེ་འདི་ལའོ། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་པའི་སྟོབས་སམ། བསྐྱོད་པ་ལས་འབྱུང་བས་སོ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དུ་བ་དང་འབར་བ་དང་གསལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་དབང་གིས་དང་པོར་དུ་བ་སྟེ་རླངས་པ་དང༌། དེ་ལས་འབར་བ་དང༌། དེ་ལས་ཀུན་དུ་གསལ་བའམ། ཡང་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ན་དུ་བ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར་སོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་གི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སོང་བའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བསྲེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྲེགས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་སོང་ཞིང༌། ཐམས་ཅད་ལ་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
名为“聚集智慧”者，意为从十方安住的善逝之顶髻进入，以具誓言轮之名而聚集安乐智慧。后来，善逝们将聚集，意为智慧次第显现。此即坛城，护摩，供养，念诵，禅定，心念，绘制彩粉等福德，意为瑜伽士我从十方安住之诸佛处获取甘露，使我身语意清凉，因此护摩和坛城等此乃殊胜，以外部坛城等使身体疲惫又有何用？应舍弃。此乃应舍弃之意。除此之外，秘密真言之门，行持所用之物，初学者不应舍弃，应努力行持之意。续之次第，意为显现次第，此乃为有情众生自然显现之第一次第。吉祥次第四释中，续之次第释已宣说，第一品圆满。
第二，宣说明咒之次第释。
搅拌与搅拌之结合，意为二脉相触之结合，或于三脉中搅动之结合。此智慧之火，意为于脐间安住之自生火。业之风所动，意为右与左之力量，或由动而生。于脐轮中烟、焰、光明，意为由彼力故，初为烟即蒸汽，由此生焰，由此一切光明，或如是安住于三摩地，则将生起如烟等之相之意。入誓言轮，意为入我之法轮。焚烧善逝，意为焚烧彼处安住之一切字母之自性。入圆满受用轮，且对一切作三匝旋转，意为智

【英语翻译】
The meaning of "Gathering Wisdom" is that the bliss wisdom is gathered under the name of the wheel of commitment that enters from the crown of the heads of the Sugatas residing in the ten directions. Later, the Tathagatas will gather, which means that wisdom is shown in sequence. This itself is the mandala, the homa, the offering, the recitation, the meditation, the thought, the drawing of colored powders, etc. This is the merit, which means that the yogi takes the nectar from the Buddhas residing in the ten directions, and makes my body, speech, and mind cool. Therefore, this homa and mandala etc. are supreme. What is the use of exhausting the body with external mandalas etc.? It should be abandoned. This is the meaning of abandoning. Apart from that, those who belong to the first stage of practicing the means of the secret mantra door should not abandon it, but should strive to practice it. The sequence of tantras means that it shows the sequence. This is the first sequence naturally shown to sentient beings. From the commentary on the four glorious sequences. The commentary on the sequence of tantras has been taught, and the first chapter is complete.
Second, the explanation of the sequence of mantras is taught.
The combination of stirring and stirring means the combination of the two channels touching, or the combination of stirring in the three channels. This fire of wisdom means this self-arising fire residing in the navel. Moving by the wind of karma means the power of right and left, or arising from movement. In the navel chakra, smoke, flame, and light means that because of its power, first there is smoke, that is, steam, from which flame arises, and from which all light arises. Or, if you abide in such samadhi, signs such as smoke will arise. Entering the wheel of commitment means entering my Dharma wheel. Burning the Sugata means burning the nature of all the letters residing there. Entering the wheel of complete enjoyment, and making three circumambulations to all, means wisdom.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཀྱི་མེ་དེ་དམ་
༄། །ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སོང་སྟེ། ཐབས་དེ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱེད་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཛོད་སྤུར་སོང་སྟེ་གནད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག་གི་མིང་ཅན་དེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སྟོན་པའོ། །ཨོ་ཌི་ཡ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཕྱུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་རྣ་བ་གཡས་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕྱུང་བའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་གི་ཁུང་བུར་སོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དེ་བདག་གི་ཨོ་ཌི་ཡ་ན་ནས་ཕྱུང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཛ་ལནྡྷ་རའི་ལམ་ནས་འཇུག་ཅིང༌། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར་གཤེགས་པའོ། །གསེར་གྱི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་གསེར་གླིང་ནས་བྱུང་བའོ། །འབར་བ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་བདག་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པའོ། །སྔོན་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་བསྲེགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོངས་ནས་ཡང་སླར་འགྲོ་བའི་དུས་སོ། །འགྲོ་བ་དང་འཇུག་པ་ཡང་མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡར་མེའི་ལ་མ་ནས་ཡང་འགྲོ་བ་དང༌། མར་ཆུའི་ལམ་ནས་འོང་བ་མི་མཐོང་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སྐྲའི་ཉག་མ་གཅིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་གཤགས་པའི་ཚད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བར་བྱེད་པའམ། ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཚུལ་དུ་ཡིད་གཏད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་རྒྱུད་ལ་གནས་བ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཞི་གནས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་ཡར་འགྲོ་བ་ནི་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པར་འགྲོ་ལ། མར་འོང་བ་ནི་ཨཱ་ལིའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པར་འོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་རིམ་པ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་ལས། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པའི་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ་སྟེ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།
གསུམ་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་སོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དེ་སྔར་བཞིན་མ་བསྲེགས་པ་རྣམས་བསྲེགས་ཤིང༌། སྔོན་གྱི་ལམ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླང་བར་བྱ་ཞིང༌། ཕྱིར་ཐུགས་ཀར་འགྲོའོ། །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར་དཀྲུགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཀྲུགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱ

【汉语翻译】
智慧之火是誓言。
从词语之轮到受用之轮，安住于此方便的智慧，意为进行三次旋转。到达眉间，打开要害之门，意为名为喜乐自在者，示现大乐之轮。所谓从邬金（梵文：Oḍiyāna）取出，意为从我的右耳取出智慧之火。到达居住于十方世界的如来们的心间和顶髻的孔穴，意为又从我的邬金取出智慧之火，从如来们的 जालंधर（梵文：Jālandhara）脉进入，前往誓言之轮。所谓从金门，意为从如来的足金洲而来。所谓安住于持有火焰者，意为再次从我的头顶进入。所谓如先前一般焚烧所有轮，意为到来后又再次离去的时刻。所谓去和来也看不见，意为从上面的火焰之路去，从下面的水路来也看不见。为何如此？因为头发的千百分之一的程度，意为以极其微细的方式去和来，或者说要以极其微细的方式信任。所谓真言的次第，意为如此安住于相续，安住于四轮的字母不是阿（梵文天城体：आ，梵文罗马音：ā，汉语字面意思：阿）和嘎（梵文天城体：क，梵文罗马音：ka，汉语字面意思：嘎）里（梵文天城体：ली，梵文罗马音：lī，汉语字面意思：里）之外，或者说向上去是带着嘎（梵文天城体：क，梵文罗马音：ka，汉语字面意思：嘎）里的声音去，向下是带着阿（梵文天城体：आ，梵文罗马音：ā，汉语字面意思：阿）里的声音来。吉祥次第四论的注释中，显示真言次第的注释，第二部分结束。
第三，显示智慧的次第。
然后到达如来们的心间，意为智慧之火焚烧先前未焚烧的，从先前的道路接受如来们的甘露，返回心间。所谓搅动誓言之轮，意为搅动如来们的法轮。法界之智慧

【英语翻译】
The fire of wisdom is the vow.
From the wheel of words to the wheel of enjoyment, the wisdom that abides in this method means to perform three rotations. Reaching the brow and opening the door of the key point means that the one named Joyful Empowerment shows the wheel of great bliss. The so-called extraction from Oḍiyāna means extracting the fire of wisdom from my right ear. Reaching the hearts and crown apertures of the Tathagatas residing in the ten directions of the world means that the fire of wisdom is again extracted from my Oḍiyāna, entering from the Jālandhara channel of the Tathagatas, and going to the wheel of vows. The so-called from the golden gate means coming from the golden continent of the Tathagata's feet. The so-called dwelling in the one who holds the flame means entering again from the top of my head. The so-called burning all the wheels completely as before means the time of coming and going again. The so-called going and coming are also invisible means that going from the upper path of fire and coming from the lower path of water are also invisible. Why is this so? Because of the extent of one hundred thousandth of a hair, it means going and coming in an extremely subtle way, or it means to trust in an extremely subtle way. The so-called sequence of mantras means abiding in the continuum in this way, and the letters abiding in the four wheels are none other than Āli and Kāli, or going upwards means going with the sound of Kāli, and coming downwards means coming with the sound of Āli. In the commentary on the glorious Fourfold Sequence, the commentary on the sequence of mantras is shown, the second part is completed.
Third, showing the sequence of wisdom.
Then reaching the hearts of the Tathagatas means that the fire of wisdom burns what was not burned before, receiving the nectar of the Tathagatas from the previous path, and returning to the heart. The so-called stirring the wheel of vows means stirring the Dharma wheel of the Tathagatas. The wisdom of the Dharmadhatu

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདུད་རྩི་ཁྱེར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའིའོ། །གོང་གི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསེར་གླིང་ནས་སོ། །འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་འོང་ཞིང༌། དེ་ཉིད་སྒོ་ནས་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་གི་སྤྱི་བོའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པའོ། །སོའི་མཚམས་ཀྱི་མཐའི་བུག་པ་ནས་འོངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་རྙིལ་གྱི་མཚམས་ནས་འོངས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ངལ་བསོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དེར་གནས་ཤིང་བདེ་བ་རྒྱས་པའོ། །བསྲེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱི་ཡི་གེ་བསྲེགས་པ་རྣམས་སླར་གསོ་ཞིང་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱི་སྔོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡང་འབྱུང་བ་དང༌། འོང་བ་དང༌། འཇུག་པ་ཡང་མི་མཐོང་སྟེ། སྐྲ་ཉག་མ་གཅིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་གཤགས་པའི་ཚད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གོང་དུ་བརྗོད་པ་དང་མཚུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་སྦྱོར་བས་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་བདེ་བའི་ཕྱིར་མི་འདའ་བ་ནི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་དགོངས་སོ། །དཔལ་རིམ་པ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་པ་སྟེ་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བཞི་པ། གསང་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ།
༄། །ད་ནི་རྒྱུད་དང་སྔགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་སྤང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་རིམ་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ་རྒྱུད་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། སྔགས་སུ་རྟོགས་པ་དང༌།
༄། །ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་པ་སྤངས་པའམ་དགག་པའོ། །སྒོ་དགག་པ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོའི་སྒོ་འགག་ཅིང་ཡར་འགྲོ་བ་དང༌། མར་འོང་བ་ལས་གྲོལ་བའོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའམ། ཡང་ན་མི་གཙང་པའི་ལུས་སྤངས་ནས་པགས་པ་དང༌། ཤ་དང་ཁྲག་རུས་པ་དོར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པའོ། །ཡུལ་རྣམས་ལས་གྲོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་སྟེ། མི་རྟོག་པའི་ཡུལ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུན་པ་སྨག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ཟླ་བའི་ནོར་བུ་ལྟར་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་མུན་པ་འགའ་ཞིག་ལ་མར་མེའམ། ཆུ་ཤེལ་འོད་དང་ལྡན་པ་བཞག་ན་གསལ་བར་འགྱུ

【汉语翻译】
说“拿着甘露”是指如来。说“从上面的门取出”是指从如来们的金洲取出。说“如乳汁般流淌，从那个门进入”是指从我的顶门进入。说“从牙齿缝隙的末端孔洞出来”是指从我的牙龈缝隙出来。说“在享受的轮中休息”是指安住于彼处，快乐增长。说“生起被焚烧的如来们的欢喜”是指先前被焚烧的文字重新恢复，生起喜悦。说“安住于脐轮中”是指在化身轮中一切智慧增长之义。说“此不可超越，是空行母们的聚集”是也。说“于此生起、到来、进入皆不可见，因为一根头发分成百千份”是指与上文所说之续相同。说“是智慧的次第”是指，如是宣说的结合，为了甘露滴落的快乐，不超越是认为快乐的智慧。吉祥次第四释中，开示智慧次第，第三品圆满。
第四，开示秘密次第。
现在说“舍弃续、真言和智慧”是指秘密次第的差别，即舍弃或否定在续中证悟、在真言中证悟、在智慧中证悟。说“舍弃门，从去来中解脱”是指，根门关闭，从向上去和向下回中解脱。说“脱离蕴、界、处”是指，脱离如来、天女、菩萨的分别，或者舍弃不净的身体，抛弃皮肤、血肉骨骼，成为金刚身。说“从境中解脱”是指对境没有执着，因为安住于无分别的境中。说“如黑暗中的月亮宝珠般光明”是指，例如在某些黑暗中，放置灯或具有光芒的水晶，就会变得明亮。

【英语翻译】
Saying "taking the nectar" refers to the Tathagatas. Saying "extracted from the upper gate" refers to extracting from the golden continent of the Tathagatas. Saying "coming like a stream of milk, entering from that gate" refers to entering from the gate of my crown. Saying "coming from the end hole of the tooth gap" refers to coming from the gap of my gums. Saying "resting in the wheel of enjoyment" means abiding in that place and increasing happiness. Saying "generating the joy of the burned Tathagatas" means that the previously burned letters are restored and joy is generated. Saying "abiding in the navel chakra" means that all wisdom increases in the manifestation wheel. Saying "this should not be transgressed, it is the gathering of all dakinis" is also. Saying "here, arising, coming, and entering are not seen, because one hair is divided into hundreds of thousands" means it is the same as the tantra mentioned above. Saying "is the order of wisdom" means, the combination of such statements, for the sake of the bliss of nectar dripping, not transgressing is considered the wisdom of bliss. In the commentary on the glorious four stages, the third chapter, which shows the order of wisdom, is complete.
Fourth, showing the secret order.
Now, saying "abandoning tantra, mantra, and wisdom" refers to the difference of the secret order, that is, abandoning or negating the realization in tantra, the realization in mantra, and the realization in wisdom. Saying "abandoning the gate, liberated from going and coming" means that the root gate is closed, liberated from going up and coming down. Saying "separated from aggregates, elements, and sources" means separated from the discriminations of Tathagatas, goddesses, and Bodhisattvas, or abandoning the impure body, discarding skin, flesh, blood, and bones, and becoming a vajra body. Saying "liberated from objects" means there is no attachment to objects, because one abides in the non-discriminating object. Saying "like a moon jewel in the darkness, bright light" means, for example, in some darkness, if a lamp or a crystal with light is placed, it will become bright.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་ལྟར། མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཆེན་པོས་སྨག་ཏུ་འགྱུར་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་བསལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྡུལ་ལས་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་ཕྱིར་བོར་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་གཟོད་མ་ནས་སྟོང་པར་ཤེས་པའོ། །མཚན་མ་མེད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་གཟོད་མ་ནས་མཚན་མ་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨོན་པར་བྱ་བ་ཆོས་གང་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །རང་དང་གཞན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཏུ་རྟོག་པ་སྤངས་པ་དང༌། གཞན་དུ་རྟོག་པ་སྤངས་པའོ། །རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བའམ། ཡང་ན་ཕྱོགས་གཅིག་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤངས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ནི་བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེར་བྱ་བ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་གཟུགས་འཕྲལ་བར་གནས་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་
༄། །བྲལ་བ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་ཞུ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ། གསང་བའི་རྡོ་རྗེར་ཞུགས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ནོར་བུ་ལས་ཕྱིར་མི་འབྱུང་བ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །མར་ལ་མར་བླུགས་པ་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདག་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་མར་མེ་འཆི་ཀ་མ་ལ་མར་སླར་བསྣན་པ་ན་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ལྟར། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གནས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞིང་གསལ་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདག་མེད་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཅན་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇོམས་པའམ། སྐལ་བ་སྟོན་པས་བྷ་གའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པས་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་གནས་ཏེ་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐེག་པ་འདི་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཁམས་རྣམས་ལྷ་མོ་བཞི་ཡིན་ཞིང

【汉语翻译】
如是，以智慧之月的光芒，遣除无明大黑暗所造成的昏暗，是这个意思。所谓“离尘”，是指从烦恼之尘中，将血的自性抛弃。所谓“空性”，是指了知诸法从本以来就是空性的。所谓“无相”，是指证悟诸法从本以来就是无相的。所谓“无愿”，是指了知没有任何可以希愿的法存在。所谓“自与他”，是指舍弃执着于自，以及舍弃执着于他。所谓“舍弃自识之智慧”，是指远离能识的智慧，或者舍弃只知一方面的智慧。大手印之方便，是因为自识他识一切都是识。所谓“极寂静”，是指大乐，因为超越了世间的比喻。所谓“贪欲”，是指自性安住的月亮之形相暂时安住。所谓“离贪欲”，是指与秘密金刚
༄། །分离。所谓“分别解说”，是指自性安住者转化为融化的自性，进入秘密金刚，并且远离贪欲，也就是远离从宝珠中不出来的状态，是混合的意思。如同酥油倒入酥油中一样，所谓“涅槃菩提心无我”，譬如灯芯中再次添入酥油就会变得明亮一样，同样，因为反复安住于所说的三摩地中，所以称为大乐之智慧而变得明亮，意思是证悟胜义菩提心无我。所谓“女仆的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，是指具有安乐者，也就是摧毁或显示福分的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。因为产生世间和出世间的安乐，所以才这样说。所谓“住”，如同安住一样，是指安乐产生之处，也就是精液的形相安住。所谓“一切如来是蕴等等”，是指在这个不共的乘中，五蕴是五种类型的胜者等等，以“等”字表示诸界是四位天女，并且

【英语翻译】
Thus, it means that the darkness caused by the great darkness of ignorance is dispelled by the light of the moon of wisdom. "Free from dust" means abandoning the nature of blood from the dust of afflictions. "Emptiness" means knowing that all dharmas are empty from the beginning. "Signlessness" means realizing that all dharmas are signless from the beginning. "Wishlessness" means knowing that there is no dharma to be wished for. "Self and other" means abandoning attachment to self and abandoning attachment to other. "Abandoning the wisdom of self-awareness" means being separated from the wisdom of awareness, or abandoning the wisdom of knowing only one aspect. The means of Mahamudra is because all self-awareness and other-awareness are awareness. "Supreme peace" means great bliss, because it transcends worldly metaphors. "Desire" means the form of the moon that abides in its own nature abides temporarily. "Free from desire" means being separated from the secret vajra
༄། །"Separate explanation" means that the one who abides in his own nature is transformed into the nature of melting, enters the secret vajra, and is free from desire, that is, free from the state of not coming out of the jewel, which means mixing. Just as ghee is poured into ghee, "Nirvana Bodhicitta is selfless" means that just as adding ghee to a lamp wick makes it brighter, so too, because of repeatedly abiding in the said samadhi, it is called the wisdom of great bliss and becomes clear, meaning realizing the ultimate Bodhicitta is selfless. "Maid's bhaga" means the one who has happiness, that is, the bhaga that destroys or shows merit. Because it generates worldly and transcendental happiness, it is said in this way. "Dwelling" means like dwelling, it refers to the place where happiness arises, that is, the form of semen dwells. "All Tathagatas are aggregates, etc." means that in this uncommon vehicle, the five aggregates are the five types of victors, etc., and the word "etc." indicates that the elements are the four goddesses, and

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །བཙུན་མོ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་བཞིའོ། །
༄། །སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ནུས་པ་ཅན་གྱིས་འགུགས་པ་ཡིན་ལ། སོགས་པའི་སྒྲ་གཅིག་གིས་སྤྲུལ་པའི་གཞོན་ནུ་མ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་དོན་མི་དེའི་བྷ་གའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་བ་སྟོན་པ་དེའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །ཨེ་ཝཾ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་འདིའོ། །ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་ཁྱད་པར་ཅན་འདིར་ནི་ཨེའི་ཆ་བྱད་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་གནས་དངོས། ཨེའི་ཆ་བྱད་དུ་འདུག་པ་ཡིན་ལ། ཡི་གེ་མ་ཡིན་ནོ། །བཟང་པོ་ནི་བདེ་བ་ཡིན་པས་སོ། །དབུས་སུ་ཝཾ་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་དབུས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཝཾ་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་བཀོད་པ་ཡིན་གྱི། ཡི་གེ་ཝཾ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ནི་འདི་ལས་གཞན་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ནི་བར་དུ་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། ཟ་མ་ཏོག་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛག་པའི་དོན་ལ་བྱའི། རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཛག་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། སྤྲུལ་པ་དེ་འཆར་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ཐོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་དེ་བས་ནའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནི། ཐིག་ལེ་གསུམ་ལ་ལྕགས་གསུམ་གྱི་གཟུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོག

【汉语翻译】
诸蕴等是菩萨。彼等的身体、语言和意念是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），被称为如来的一切身体、语言和意念是生起、进入和安住的三个字。这些字被称为三个种子字。它们是菩提心的精华。那些，即蕴等安乐逝者们的菩提心，即三个字。妃子是指人等女性的形象等，即王族等的四个女儿。

提到“等”字，是指天和非天等也能被有能力者吸引。一个“等”字也包括了化现的少女。其中，女性的意义是那个人的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），指的是显示福分的那个人的出生地。“诶旺（ཨེ་ཝཾ）”指的是经续中所说的优美梵语。“诶的相貌美好”指的是，在这个特殊的语境中，“诶的相貌”指的是真实的出生地，是诶的相貌所在，而不是字母。美好是因为它是快乐。“中央以旺装饰”指的是诶的中央，秘密金刚以旺的形状来布置，但不是字母旺。是所有快乐的处所，指的是世间和出世间所有快乐的极致，意思是除此之外没有别的了。“佛陀珍宝如意宝”指的是佛陀是中间的菩提心，如意宝是两个字。其中，我听到了圆满报身和化身，指的是泄露的意义，而不是耳朵的听觉对象。泄露本身就是菩提心，化身显现和享受，体验被称为听到。因此，指的是那个理由。“如来的一切身体、语言和意念”指的是三个明点是三个铁的形象。金刚妃子的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）指的是上面所说的。薄伽梵指的是自在等。

【英语翻译】
The aggregates, etc., are Bodhisattvas. Their body, speech, and mind are Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which are called the three letters of arising, entering, and abiding of all the Thus-gone ones' body, speech, and mind. These letters are called the three seed syllables. They are the essence of the mind of enlightenment. Those, that is, the aggregates, etc., the blissfully departed ones' mind of enlightenment, are the three letters. Consort refers to the form of women, such as humans, etc., that is, the four daughters of royal families, etc.

The mention of "etc." means that gods and asuras, etc., can also be attracted by the powerful. A single "etc." also includes emanated young maidens. Among them, the meaning of woman is that person's bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which refers to the birthplace of that person who shows fortune. "E-vam" refers to this well-spoken Sanskrit language mentioned in the tantras. "The beautiful aspect of E" refers to, in this particular context, "the aspect of E" refers to the actual birthplace, which is where the aspect of E resides, and is not a letter. It is beautiful because it is bliss. "Adorned in the center with Vam" refers to the center of E, the secret vajra is arranged like the form of Vam, but it is not the letter Vam. It is the place of all bliss, which refers to the ultimate of all worldly and transworldly bliss, meaning there is nothing else besides this. "Buddha Jewel Wish-Fulfilling Gem" refers to the Buddha being the intervening mind of enlightenment, and the wish-fulfilling gem is two letters. Among them, I heard the complete enjoyment body and the emanation body, which refers to the meaning of leaking, not to the object of hearing of the ear. The leaking itself is the mind of enlightenment, the emanation arises and enjoys, experiencing is called hearing. Therefore, it refers to that reason. "The body, speech, and mind of all the Thus-gone ones" refers to the three bindus being the form of three irons. The bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Vajra Consort refers to what was said above. Bhagavan refers to the powerful ones, etc.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་འགོག་པའི་དུས་གཅིག་ནའོ། །སམ་གཅིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ནི་མཉམ་པའམ། མི་འདའ་བའི་དུས་གཅིག་ནའོ། །འགོག་པའི་དུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་བའོ། །དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ཇི་སྲིད་པའི་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བའམ། དགའ་བའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསལ་བར་བསྟན་པ་ནི་གཡས་པ་གཡོན་པའི་སྣ་བུག་ཏུ་སོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་གཡོན་ན་གནས་པའི་རླུང་ངོ༌། །འགོག་པ་ཐོབ་པ་ནི་འགག་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རླུང་འགགས་པ་དེས་རྟོག་པ་མི་འགག་གམ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཆོས་གང་རྒྱུ་བྱུང་དེ་དག་ནི། །རྒྱུ་དང་དེ་འགོག་གང་ཡིན་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །དགེ་སློང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ཏེ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ལ། དེ་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་རླུང་འགགས་ན་རྟོག་པ་ཡང་འགག་ལ། གཞན་ཡང་གཡས་དང་གཡོན་དུ་བཀག་ན་མེ་འབར་ལ། མེས་བདུད་རྩི་འཛག་ཅིང་དེ་འཛགས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ནི་སྡུག་པའི་ལྷ་མཉེས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པའི་རང་བཞིན་དག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ནི་གཟོད་མ་ནས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་རིང་དུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་གྱིས་འབྱུང་བྲལ་བར་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདོད་མ་ནས་བདག་ལ་ལྡན་པ་ལས། བདག་ལ་རྟོག་པ་མེད་པས་རིང་དུ་སྤངས་ཤིང་བྲལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་རིམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་གདོད་མ་ནས་ཡོད་པ། རང་བཞིན་གྱིས་གསང་པའམ། ཡང་ན་འདི་ལྟ་བུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་གསང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་སེམས་འདི་ནི་རིམ་པ་བཞི་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དེ་ལྟར་
༄། །བརྗོད་པའི་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་ཐ་མ་ནི། གསང་བའི་རིམ་པ་སྟེ། རང་གིས་རང་གི་སེམས་རྟོགས་པ་འབྱུང

【汉语翻译】
具有地的功德。 像这样，所谓安住菩提心，是指具有自在等功德的薄伽梵，是世俗谛的菩提心。所谓“一时”，是指止息风息的一时。所谓“同一”，是平等或不超越的一时。所谓“止息之时”，是指不再生起。所谓“如春季之时”，是指菩提心的苗芽生起，或喜悦的边际之义。 又，为了清楚地显示，所谓“右边左边的鼻孔之指”，是指位于左右的风息。所谓“获得止息是止息之义”，是指风息本身。 像这样，如果怀疑风息止息了，分别念不会止息吗？因此说了“诸法因生者，彼因及彼灭，大沙门所说，如是诚谛语”。又说，一切法都是依缘而生。因此，如果分别念之因的风息止息了，分别念也会止息。此外，如果堵塞右边和左边，火会燃烧，火会滴降甘露，滴降甘露会使身语意满足。因此，会使悦意天女欢喜，因此会获得金刚萨埵的地位。所谓“存在的自性清净之故”，是指诸法从本以来就是自性清净之故。俱生自性极度远离之故。自性本来就是分离的。所谓“大乐俱生”是指，从本以来就具有，因为对我没有分别念，所以要极度远离和分离。因此，众生应该依止殊胜的上师。所谓“秘密次第”，是指像这样俱生乐的智慧从本以来就存在，自性是秘密的，或者像这样俱生是应该保密和隐藏的。所谓“自己的心是第四次第”，是指像这样所说的三个次第的最后是秘密次第，自己证悟自己的心。

【英语翻译】
It is endowed with the qualities of the earth. Thus, the so-called dwelling of the mind of enlightenment is the Bhagavan who possesses the qualities of freedom, etc., and is the mind of enlightenment in the conventional truth. The so-called "one time" is one time of stopping the wind. The so-called "same one" is the same time of equality or non-transcendence. The so-called "time of cessation" means no longer arising. The so-called "like the time of spring" means the sprouting of the mind of enlightenment, or the meaning of the edge of joy. Also, in order to clearly show, the so-called "fingers in the right and left nostrils" refers to the wind that is located on the left and right. The so-called "obtaining cessation is the meaning of cessation" refers to the wind itself. Thus, if you doubt that the wind has stopped, will the discriminating mind not stop? Therefore, it is said, "Whatever dharmas arise from causes, that cause and that cessation, the great Shramana said, such is the true word." It is also said that all dharmas arise dependently. Therefore, if the wind, which is the cause of discrimination, ceases, discrimination will also cease. In addition, if you block the right and left, the fire will burn, the fire will drip nectar, and the dripping nectar will satisfy the body, speech, and mind. Therefore, it will please the pleasing goddess, and therefore will obtain the position of Vajrasattva. The so-called "because the nature of existence is pure" means that all dharmas are pure in nature from the beginning. Because the co-born nature is extremely far away. The nature is originally separated. The so-called "great bliss co-born" means that it has been possessed from the beginning, because there is no discrimination for me, so it must be extremely far away and separated. Therefore, sentient beings should rely on the excellent guru. The so-called "secret order" means that the wisdom of co-born bliss like this has existed from the beginning, and the nature is secret, or co-born like this should be kept secret and hidden. The so-called "one's own mind is the fourth order" means that the last of the three orders spoken in this way is the secret order, and one realizes one's own mind.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་བརྗོད་བྱའི་སྙིང་པོ་བདག་གིས་རྟོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱ་ཙཱ་ཪྻ་སྟེ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའམ། ཆོ་གའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་རིམ་པ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ནག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འབྲོ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
རིམ་པ་བཞིའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ནག་པོ་པ།

【汉语翻译】
因此才这样说。所谓“通达如来所说八万四千法蕴”，是指我通达了八万四千法蕴所诠释的要义。所谓“苦行”，是指苦行之行，即为了众生利益而做的各种行为。所谓“导师”，即阿阇梨（梵文天城体：आचार्य，梵文罗马拟音：ācārya，汉语字面意思：导师），因为具有普遍的行为或仪轨的规范，所以才这样说。吉祥次第四论的注释，由阿阇梨（梵文天城体：आचार्य，梵文罗马拟音：ācārya，汉语字面意思：导师）黑者亲自撰写完毕。藏地译师仲·比丘喜饶扎翻译。
名为《次第四论之分别》者，黑者造。

【英语翻译】
Therefore it is said so. The so-called "Realizing the eighty-four thousand aggregates of Dharma spoken by the Tathagata" means that I have realized the essence of what is explained by the eighty-four thousand aggregates of Dharma. The so-called "ascetic practice" refers to the practice of asceticism, that is, various actions performed for the benefit of sentient beings. The so-called "teacher" is Ācārya (梵文天城体：आचार्य，梵文罗马拟音：ācārya，汉语字面意思：teacher), because he has universal behavior or the norms of rituals, so it is said so. The commentary on the glorious Four Gradual Stages, written by Ācārya (梵文天城体：आचार्य，梵文罗马拟音：ācārya，汉语字面意思：teacher) Black himself, is completed. Translated by the Tibetan translator Dro Gelong Sherab Drak.
Named "Discrimination of the Four Stages", by Black.

============================================================

